《上海滩》 The Bund (of Shanghai)
The concerns of male human animals, are mainly 2 things. Power, and girls.
From a female human animal's perspective, the main concern is powerful men.
上海滩 作曲：顧嘉輝 作詞：黃霑 浪奔 浪流 萬里滔滔江水永不休 淘盡了 世間事 混作滔滔一片潮流 是喜 是愁 浪裡分不清歡笑悲憂 成功 失敗 浪裡看不出有未有 愛你恨你 問君知否 似大江一發不收 轉千灣 轉千灘 亦未平復此中爭鬥 又有喜 又有愁 就算分不清歡笑悲憂 仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠 (仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠)
(English translation by Xah Lee 2017-10-23) 浪奔 浪流 萬里滔滔江水永不休 the wave rolls the wave howls thousand miles of ebb and flow 淘盡了 世間事 混作滔滔一片潮流 in the end the world's affairs mucky and troubled it pours 是喜 是愁 浪裡分不清歡笑悲憂 happiness sadness joy and sorrow the river can't tell 成功 失敗 浪裡看不出有未有 success failure awash in river's rise and fall 愛你恨你 問君知否 似大江一發不收 loving you, hating you have you felt it? as the rampage of the billows 轉千灣 轉千灘 亦未平復此中爭鬥 a thuosand turns passing thuosand bunds cannot quell this battering rage 又有喜 又有愁 就算分不清歡笑悲憂 there's joy there's sorrow laughter and tears amiss 仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠 but i would keep running let the waves sing in my heart (仍願翻 百千浪 在我心中起伏夠) but i would keep running let the waves sing in my heart
This is a very popular song. Fighting for power in a fast life. it's theme song of a popular TV/Movie story, of mafia of Shanghai.
The river and wave, refers to the Yellow River, the cradle of Chinese civilization.
Shanghai is a colorful city of rich history. Associated with the rich, fashion, foreign tide. Akin to, say, NY, NY.