“The Swordsman” 笑傲江湖，滄海一聲笑
- Title: 滄海一聲笑
- Lyrics: 黃霑
- Music: 黃霑
滄海笑，滔滔兩岸潮， 浮沉隨浪，記今朝。 蒼天笑，紛紛世上滔， 誰負誰勝出？天知曉。 江山笑，煙雨遙， 濤浪濤盡，紅塵俗事知多少？ 清風笑，竟惹寂寥， 豪情還賸了一襟晚照。 蒼生笑，不再寂寥， 豪情仍在，癡癡笑笑。
The seas laugh, lashing on both shores, Carried in the waves, we have only the here and now. The heavens laugh at the troubled world, Only they know, who is to win and lose. The mountains laugh, the rain is afar, When the waves grow old, the world still goes on. The clear winds laugh, such a feeling of solitude, Bygone camaraderie leaving behind a tinge of melancholy. The earth laughs, solitude no more, My sentiments laughing still.
The above translation is first class. It is from a Korean movie review site by 꽃어름눈물.
If you know who is the English translator, please let me know.
Here's another verse from the movie.
会当凌高峰， 独览群山小。 狂风扫落叶， 花落知多少。 挺剑数苍穹， 枯树盘根老。 来到山穷处， 回身再一招。 擧首急問天…
The phrase “会当凌高峰，独览群山小。” is from 杜甫's《望岳》.
This film is excellent of the Kung-Fu chivalry genre.
Swordsman 2014 Video Game
there's a - “Swordsman” game coming out