胡彦斌 ⭐〈红颜〉 (Beauty) 🎶

, , …,
“胡彦斌 ⭐〈红颜〉”
Title: 红颜 (《荆轲传奇》片尾曲)
Date: 2004
Singer: 胡彦斌
Lyrics: 林文炫
Music: 胡彦斌
Translation: 李杀 (Xah Lee)
剑煮酒无味
饮一杯为谁

你为我送别
胭脂香味
能爱不能给

天有多长
地有多远
你是英雄就注定无泪无悔

这笑有多危险 是穿肠毒药
这泪有多么美 只有你知道
这心没有你活着可笑

这一世英名我不要
只求换来红颜一笑

这一去如果还能轮回
我愿意来生做牛马
也要与你天涯相随
my sword is not wine
to whom do i drink for

you farewell for me
scent of a woman
is love but no substance

how big is the world
how far is the road ahead
you are a hero therefore no regrets nor tears

how dangerous is a smile; it's poison
how beautiful is my tears; only you know
without you; life is a farce

this everlasting fame i do not want 
only a girl's smile

if rebirth returns me after this
if a burdened-ox is my next life
i would, if i can be with you

Note: the song title 红颜, literally red-cheeks, means girls or beautiful women. The 轮回 here refers to reincarnation. In the buddist's concept of rebirth, if a person in this life has bad karma (evil mind), he will be reborn in next life into a lower life form, often a burden-bearing brute. (牛马 = literally “bulls and horses”)

This song is a typical theme song for Chinese TV melodrama of the Wuxia genra. (Wuxia is Chinese analogous of European's knight chivalry.)

blog comments powered by Disqus