鄧麗君 《但願人長久》

By Xah Lee. Date: . Last updated: .

但願人長久 is a very old Chinese poem. Written by 蘇轼 (Su1 Shi4, 1037 to 1101).

鄧麗君 《但願人長久》 Teresa Teng

In modern times, it has been sung as a song, made very popular by 鄧麗君 (Teresa Deng), and also sung by 王菲 (Faye Wong). The music is by 梁弘志 (liáng HóngZhì).

Here is the lyrics:

明月幾時有,把酒問青天
不知天上宮闕,今夕是何年
我欲乘風歸去
唯恐琼樓玉宇,高處不勝寒
起舞弄清影,何似在人間
轉朱閣,低綺戶,照無眠
不應有恨,何事偏向別時圓
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺
此事古難全,但願人長久,千里共嬋娟

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。

明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞赏着月下清影,这哪像是在人间。

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时月才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人长长久久,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。[1]

from 陆林 编注.宋词.北京:北京师范大学出版社,1992年11月版:第59-60页

“王菲 《但願人長久》”. Music starts at 0:48. Teresa Teng

chán = beautiful, lovely, pretty, graceful, lady-like.

juān = pretty, good-looking, graceful, attractive.

TranslateWiktionaryhistory
TranslateWiktionaryhistory

Buy best headphone, Sennheiser HD 579

skullcandy uproar wireless headphone 95908
Buy best wireless headphone