舊夢何處尋, Simon and Garfunkel - “El Condor Pasa”

By Xah Lee. Date: . Last updated: .
舊夢何處尋 1972 鄧麗君. 詞 馬運揚. 原曲 El Condor Pasa Teresa Teng
作詞曲:楊道夫

▲1=
你為何那樣的無情
船開行 又喚不停
眼中淚流盡

▲2=
你為何那樣的狠心
不說明 一去無蹤影
我恨你負心

▲3=
我愛你永遠都是真心
請相信 我真情

▲4=
難忘那舊日溫馨
醉夢已醒
到如今 我寂寞孤零

▲5=
海水我請你替我帶封信
月兒明 天邊寒星
別笑我癡情

到哪裡尋找往日夢境
花飄零 懷著破碎心
在等你回音

▲3

▲4

▲5
Translation: Xah Lee

▲1=
why are you so cold
ship is leaving, i kept waving.
tears ran dry in eyes

▲2=
why are you so cruel
gone quietly without a goodbye
hurt by your ungratefulness

▲3=
I love you always
please believe me, my dedication

▲4=
can't forget the warmth we had
woke from my dream
left me so lonely

▲5=
dear ocean, would you carry a letter for me
bright moon, and stars far away
don't laugh at my devotion

where to go for the past dreams
drifting pedal and broken heart
waiting to hear from you

▲3

▲4

▲5

[see 鄧麗君 Teresa Deng Songs]

this is from the popular Simon and Garfunkel song “If I Could (El Condor Pasa)”

Simon and Garfunkel - El Condor Pasa (1970) Simon and Garfunkel
I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would,
If I could,
I surely would.

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would,
If I only could,
I surely would.

CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely woud.

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

El Cóndor Pasa (pronounced: [el ˈkondoɾ ˈpasa], Spanish for “The Condor passes”) is an orchestral musical piece from the zarzuela El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean folk tunes. Since then, it has been estimated that around the world, more than 4000 versions of the melody have been produced, along with 300 sets of lyrics. In 2004, Peru declared this song as part of the national cultural heritage.[1] This song is now considered the second national anthem of Peru[citation needed], with which Peruvians worldwide identify.

It is the best-known Peruvian song to anglo-centric radio play due to a 1970 cover by Simon and Garfunkel on their Bridge over Troubled Water album. Their version is called “El Condor Pasa (If I Could)”.

[2016-04-11 Wikipedia El Cóndor Pasa (song)]

Note, Simon and Garfunkel's lyrics is abstract. The Chinese version Teresa Teng sung is totally a feminine love song.

Buy best headphone, Sennheiser HD 579

skullcandy uproar wireless headphone 95908
Buy best wireless headphone